Forestierismi di Achyra
Alcuni giorni fa vi avevo segnalato una lista di termini "internettiani" e l' uso corretto che dovremmo farne (scrivendo). I termini in esame erano e sono in inglese ma sono ormai di uso comune anche nei paesi dove non è l' inglese la lingua madre.
Oggi invece voglio segnalarvi il progetto Achyra.org che ha lo scopo di fornire alternative in italiano ad ogni termine "forestiero"...
proponiamo qui una lista (in fieri) di traducenti italiani, alcuni già esistenti e registrati nei dizionari, altri in potenza, e che potrebbero diventare lemmi nei vocabolari se verranno usati su larga scala
La lista è divisa in ordine alfabetico e comprende veramente moltissimi termini: si va da traduzioni classiche e ovvie a bizzare interpretazioni in italiano; beta tester diventa beta-saggiatore, byte diventa ottetto e la rete peer to peer diventa rete paritaria/paritetica.
Confesso che un uso massiccio di terminologia tecnologica (in inglese al 99%) non può certo contribuire alla sconfitta del digital divide (ma avrei dovuto scrivere divario informatico/elettronico) ma è altrettanto vero che gran parte di quel divario è da ricercare nella poca familiarità con la lingua inglese che il nostro paese mantiene... cioè da una parte è giustissimo conservare e tenere viva (nel tempo) una lingua ma è anche giusto che la natura faccia il suo corso... devo rifletterci ;)
via | catepol tumblelog
| Permalink | |